Las ventajas de ver una película en versión original

Las ventajas de ver una película en versión original

Si bien la gran costumbre de hoy en día es que veas película doblada, es decir subtitulada en otro idioma, que las reproduzcas en su idioma original tiene al menos cinco ventajas.

Principales ventajas de ver una peli en versión original

La primera es la actuación y pese a que los actores son siempre los mismos, su forma de expresarse (especialmente el tono que ofrecen a las palabras) y el énfasis que aportan y muestran son aspectos que hacen a la propia esencia de la acción.

En España por ejemplo el doblaje es muy bueno pero carecen de un detalle muy importante, las instrucciones que recibieron los actores por parte del director de la película para poder plasmar lo que se desea.

La segunda es que el hecho de observar siempre y de manera detallada los subtítulos hará que se preste atención a ello y mucho menos a las escenas y secuencias de la película.

En verdad esto se trata de un ejercicio con el que se logra que leas muy rápido y así puedas dar cuenta de todos los detalles de la historia. Lo cierto es que muchos individuos no lo logran y se centran más en ello que en cualquier otra cosa.

Cabe destacar que si eres bilingüe o cuentas con una buena competencia lingüística del idioma que predomina en la película o serie, verla en su versión original te ayudará a practicar y desarrollar aún más tu oído.

principales ventajas de las versiones originales de peliculas

Además y si está en inglés, esto es aún más importante debido a la importancia de saber y poner en práctica este idioma en diferentes momentos y circunstancias de la vida.

La tercera es por los acentos, ya que por norma general, el doblaje es igual o muy similar a un acento neutral, cualidad que sirve para poder llegar a más receptores.

Sin embargo esto perjudica al director de la película, quien queda imposibilitado de mostrar lo que realmente quiere. También afecta a los actores ya que practican mucho el acento característico de su personaje y con el doblaje se termina perdiendo.

La cuarta es que en la película es muy probable que haya chistes o frases particulares que existen únicamente en el idioma original y no en el que se está subtitulando.

Esto mismo sucede con muchas palabras o expresiones cuya traducción nunca puede ser exacta, por lo que con el doblaje se abandona la esencia y el verdadero sentido de lo que se busca decir o comunicar.

Es algo que ocurre también con los libros, se utilizan palabras o términos muy similares pero que al fin y al cabo, el que conozca el idioma será quien mejor lo entenderá.

Esto es indispensable en casos de personajes que narran una historia dramática de sus vidas como la su supervivencia en una guerra o cómo vivió durante una terrible enfermedad y cómo se curó de ella, entre otras.

Por último, cada temporada de una serie suele contar con muchos capítulos, por lo que una vez que estés familiarizado con ella podrás reconocer a los personajes por sus voces y entonaciones, una cualidad importante que tampoco podrás llevar a cabo si apelas a la traducción del idioma y los subtítulos.

¿Para qué sirve concretamente acostumbrarse a la versión original?

Te servirá y dicho sea de paso, es muy recomendable en casos como por ejemplo, cuando trabajas en un sector específico y necesitas aprender un vocabulario técnico (justamente en otro idioma), ver la película o diálogo original te permitirá escoger el lenguaje y familiarizarte con él, lo que te facilitará de manera notable para poder aplicarlo después.

A su vez y cuando trata sobre algo que sabes que te gusta mucho, al verlo en su idioma original lo entenderás bastante más de lo crees pese a no dar cuenta del propio significado de cada palabra o expresión.

La consecuencia de esto será terminar comprendiendo el idioma en el largo plazo. También se recomienda que lo veas primero doblado pero después en la original para que consigas dar cuenta de todo.

No obstante una película doblada llegará a ti bastante tiempo luego de la original, por lo que acostumbrarte al idioma verdadero en que fue grabada te servirá para ser uno de los primeros en verla y no tener que esperar semanas o meses hasta que aparezca la versión subtitulada o incluso depender de que esta exista.

Hay una importante cantidad de individuos en el mundo que, una vez que adquirieron la costumbre de ver películas o series en su lengua original, después no apelan más al doblaje por las ventajas mencionadas que obtuvieron.

Al mismo tiempo, quienes están familiarizados con la versión original de una película aseguran que les resulta mucho mejor por el hecho de no perder tiempo leyendo los subtítulos y así concentrarse únicamente en las secuencias de la misma y, también, porque les permite aprender más el idioma.

En general, ¿la gente mira la versión original o la subtitulada?

En un contexto social y tecnológico que permite que se generen de manera constante nuevas series, películas y novelas, los individuos suelen apelar por costumbre y comodidad a la versión subtitulada.

Sin embargo, son cada vez los que deciden hacer un esfuerzo y apostar por la original y, de a poco, comienzan a dar cuenta de sus resultados y beneficios. Es por eso que abandonar los subtítulos y prestar atención a la versión original es algo más que recomendable.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *